Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)
Mar 9, 2019 15:43
Kan-muryō
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
感無量
昨日は、感情で心が満たされることを意味する「胸がいっぱいになる」という表現を紹介しました。
これと同様の意味を持つ言葉に、「感無量」があります。
「感無量」は「感慨無量」を省略した言葉であり、「感慨」と「無量」に分けることができます。
「感」は "feeling"、「慨」は "emotion" を意味し、「感慨」で "deep emotion" という意味になります。
また、「無」は "nothing"、「量」は "quantity" を意味し、「無量」で "innumerable" という意味になります。
すなわち「感慨無量」および「感無量」は、"one's innumerable deep emotion" を意味するというわけです。
昨日は、感情で心が満たされることを意味する「胸がいっぱいになる」という表現を紹介しました。
これと同様の意味を持つ言葉に、「感無量」があります。
「感無量」は「感慨無量」を省略した言葉であり、「感慨」と「無量」に分けることができます。
「感」は "feeling"、「慨」は "emotion" を意味し、「感慨」で "deep emotion" という意味になります。
また、「無」は "nothing"、「量」は "quantity" を意味し、「無量」で "innumerable" という意味になります。
すなわち「感慨無量」および「感無量」は、"one's innumerable deep emotion" を意味するというわけです。
No. 1 dec's correction
- Kan-muryō (感無量 - Deep Emotion)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart is filled.
-
Yesterday, I introduced you to the phrase 'mune ga ippai ni naru' (胸が一杯になる), which means that one's heart becomes filled. [It is usually used with a certain emotion, which is marked with で, for example 喜びで~ "to have one's heart filled with joy"]
I've just added the extra sentence based on what I learned in your previous post. Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?
- The word 'kan-muryō' (感無量) has a similar meaning to this phrase.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
-
'Kan-muryō' is short for 'kangai muryō' (感慨無量), and it can be divided into two parts: 'kangai' (感慨) and 'muryō' (無量).
This is my first time seeing 感慨無量. I never knew that 感無量 was an abbreviation of it.
- 'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and 'kangai' means "deep emotion."
- 'Kan' (感) means "feeling," 'gai' (慨) means "emotion" and, together, 'kangai' means "deep emotion."
- In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," and 'muryō' means "innumerable."
-
In addition, 'mu' (無) means "nothing," 'ryō' (量) means "quantity," so 'muryō' means "innumerable."
The two parts are combined in a logical way, so you can use "so" to highlight/emphasise that.
- That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotion.
-
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.
or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。
"fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)
dec
Also "immeasurably deep emotion", which is probably better than "unfathomably" because that has an extra sense of mystery:
"immeasurably superior" (so superior that we almost can't measure the difference)
"unfathomably superior" (so superior that we can't even begin to understand the difference)
-
That is to say, the literal meaning of 'kan-muryō' and 'kangai muryō' is one's innumerable deep emotions.
or "unfathomably deep" because 量 can also mean "measure", as in 測量。
"fathom" can be a measure of depth, but it can also be a verb meaning "to measure the depth". It's often used metaphorically (similar to how "deep" is used in Japanese, like 欲深い、興味深い)
"immeasurably superior" (so superior that we almost can't measure the difference)
"unfathomably superior" (so superior that we can't even begin to understand the difference)
Toru
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know the various expressions. :)
> Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?
As you mentioned, 胸が一杯になる is usually used with a certain emotion, but it can also be used without saying it. In that case, the emotion is probably a positive one.
Thank you so much for the helpful correction again!
And thank you for letting me know the various expressions. :)
> Can you say ~ without saying what emotion is filling the heart?
As you mentioned, 胸が一杯になる is usually used with a certain emotion, but it can also be used without saying it. In that case, the emotion is probably a positive one.